Encyclopédie Marikavel-Jean-Claude-EVEN/Encyclopaedia/Enciclopedia/Enzyklopädie/egkuklopaideia
Breizh Bretagne |
|
Rostren * Rostrenen |
pajenn bet digoret e 2004 | page ouverte en 2004 | * forum du site Marikavel : Academia Celtica | dernière mise à jour 13/06/2019 14:10:01 |
Définition
: commune de la Bretagne historique, en Haute-Cornouaille
/ Kernev Uhel, en Poher / Bro-Boher; Évêché de
Cornouaille. Aujourd'hui dans la région administrative non historique dite "de Bretagne", département des Côtes d'Armor, arrondissement de Guingamp; chef-lieu de canton. Superficie : 3217 ha . (y compris l'ancienne commune de Bonen entièrement absorbée, et des 'annexions' de plusieurs villages de Kergrist-Moëlou et de Glomel). Population : 800 hab. environ avant 1789 (Rostrenen n'étant alors qu'une trève de Kergrist-Moëlou); 1141 hab. en 1863; 1858 hab. en 1878; 1989 hab. en 1881; 1989 hab. en 1886; 2083 hab. en 1968; 3868 hab en 1982; 4079 hab. en 1990; 3616 hab en 1999; |
Blason : (Régis de Saint-Jouan)
: "d'hermines à trois fasces de gueules".
" ... Ces armes ont été empruntées à l'ancienne baronnie de Rostrenen et figuraient déjà sur le sceau de Pierre de Rostrenen, en 1279. En 1843, elles ont été figurées dans la IVè salle des croisades du Musée de Versailles, comme étant celles de Geoffroy de Rostrenen, croisé en 1270". * JC Even : "en erminoù; e deir dreustell en gwad" |
|
Histoire :
|
Paroisse
: sous le vocable de Notre-Dame du Roncier.
Il est à noter que cette ancienne trève de Kergrist-Moëlou se trouve elle aussi sous le patronage de Notre-Dame. |
Patrimoine.
Archéologie : seules les fenêtres ouvertes ont des liens actifs
|
Armorial de Rostrenen : une page spéciale a été ouverte sur ce sujet le 13 mai 2006, à partir des documents en notre possession.. Activer le blason de Rostrenen ci-contre, qui contient un lien électronique. |
Étymologie : * Marteveille et Varin (1843) : "Ros signifie, en breton, terrain en pente, tertre inculte; et, bien qu'il ait parfois le sens de rose, il faut ici le prendre sous sa première acception. D'un autre côté, drainon ou drenon signifie ronce, et généralement tout arbuste épineux. Rostrenen aurait donc pour étymologie les mots : Tertre épineux. Il est à remarquer, en coïncidence avec cette interprétation, que Rostrenen est sous le vocable de Notre-Dame du Roncier" * Mme la comtesse du Laz (1892) : note de renvoi n° 1, bas de page 11 : "Rostrenen est écrit tantôt Rostrenan, Rothelin, Rostrelan, Rostrelehen". * Dauzat et Rostaing (1963-1978) : "du breton roz, tertre". * Bernard Tanguy (1992) : "Rostrenen, 1248; Rostraenen, 1254; Rostrenen, 1262, 1267, 1269; Rostraenen, 1270, 1285; Rostrenein, 1294; Rostrenen, 1296; Rostrainen, 1317; Rostraenein, vers 1330; Rosdrenen, 1368; Rostrenen, 1535-1536; en breton : Rostren". " ... c'est un toponyme descriptif formé du breton roz = tertre, colline, et draenen = ronce, difficile à dater en raison de la pérennité de ses composants". * Erwan Vallerie (1995) : "Rostrenen, 1267; Rostroenen, 1270; Rostrenein, 1294; Rostrenan, 1306; Retrelen, Retrelan, 1320; Rostrenen, 1328; Rostrenan, 1352; Rostrenen, 1354; Rostrenen, 1368; Rosdrenen, 1368; Castro de Rostrelehen ?, Rostraenen, 1371; Rostrenan, 1379; Rostrenen, 1410; Rostrelain, 1425; Rostrenen, 1516; Rostrenen, 1536; Rotrenan, 1593; Rosternon, Rosternen, 1636; Rosternen, 1731" * Éditions Flohic (1998) : "du breton roz, colline, et draenen, ronce". * Fanch Morvannou (1998) : ""Comme dans Roscoff, Rosporden, Rospez, Roz-sur-Couesnon et aussi Roscommon en Irlande, la première syllabe de Rostrenen signifie "colline, tertre" : la réalité est conforme à cette désignation. En breton on prononce Rostrenn (qui est peut-être une contraction de Rosdraenenn, "la colline de la ronce"). Faut-il voir là un rapprochement avec l'un des noms de la Vierge de Rostrenen, notre-dame du roncier ? Cette dernière appellation est aussi celle de la Vierge de Josselin ..." * Hervé Abalain (2000) : "Rostrenenn, de roz draenenn : le tertre aux épineux". *************** Commentaire JC Even : Il est parfaitement clair que la première syllabe, Ros-, correspond à la racine bretonne *ros- = colline, tertre, etc, qui est commune aussi au gallois, cornique, gaélique). compte tenu de la topographie locale, cela ne peut même pas être contesté. Cette appellation est à rattacher à de nombreux autres toponymes de la région, y compris d'ailleurs la racine *moel-, issue du celtique *metl- > *medl- > *m°el = colline, présente dans Maël-Carhaix, Kergrist-Moëlou, etc. Nous sommes là dans le domaine du celtique ancien. Pour la deuxième syllabe, - trenn, il est évident qu'il s'agit du mot breton draenenn, issu de *draezenn, singulatif de *draez = ronces. On peut y voir un sens premier, tel un buisson d'épines, comme cela est interprété traditionnellement. J'y vois pour ma part un second degré, à relier à la totémique divine, non pas celle du Buisson ardent de Moïse sur le Sinaï, mais au buisson d'épines, voir d'aubépine, symbole totémique de la déesse mère gallo-romaine Cybèle. Ce rapprochement se fait sur la base de la présence de;la route gallo-romaine importante de Vorgium / Carhaix à Condate Rhiedonum / Rennes, ainsi que sur le thème de la Brocéliande historique située à Saint-Symphorien en Paule. En effet, ce site précis correspond à l'endroit où a été découverte la statuette à la lyre, à la source pérenne de l'aqueduc romain de Carhaix, St Symphorien ayant supplanté Cybèle à l'époque de l'implantation des cultes chrétiens, à l'identification de Brécillien / Bressilien à la Brocéliande de la Légende, et à l'identification de la Carmélide des Romans arthuriens avec le Pays des collines du bassin de Carhaix. Il nous est apparu en effet que la plupart des lieux de culte aujourd'hui sous le vocable de Notre-Dame ne sont en réalité que d'anciens lieux de cultes gallo-romains sous le vocable de la déesse mère Cybèle, les symboles étant quasiment les mêmes.
|
Personnes connues | Tud brudet |
Guillaume de Rostrenen, connétable de Charlemagne (?) | |
Rivoalan, sénéchal de Bretagne en 1068 | |
Famille
de Rostrenen
d'hermines à 3 fasces de gueules |
|
Grégoire de Rostrenen, capucin | Gregor Rostren, kabusin |
Famille
de Pont-l'Abbé
d'or au lion de gueules, armé et lampassé d'azur |
|
Famille
de Foix de Candale Écartelé, aux 1 et 4 : d'or à trois pals de gueules, qui est Foix; aux 2 et 3 : d'or à deux vaches de gueules, accolées et clarinées d'azur |
|
Famille
du Quélennec, Vicomtes du Faou d'hermines au chef de gueules, chargé de trois fleurs de lys d'or |
|
Famille
de Beaumanoir, Vicomtes du Besso d'azur à onze billettes d'argent, 4,3,4 |
|
Famille
de Guémadeuc d'argent au lion de sable, accompagné de six coquilles de même |
|
Famille
de Keradreux d'argent à trois léopards d'azur |
|
Famille
de Lantivy de Coscro de gueules à l'épée d'argent en pal la pointe en bas |
|
Famille
de Rougé du Plessix-Bellières De gueules à la croix pattée et alésée d'argent (1276) Ecartelé de Derval (1352) |
|
François TAILLAUD | |
Jean LE FUSTEC | |
Emile CHAMAILLARD | |
Joséphine BAUDRY | |
Francis LE BOURC'HIS-KERBIZIET | |
Pierre
OLLIVIER, (Perrin Olivier-Stanislas) peintre Rostrenen, 1761 / Quimper, 1832 |
|
Philomena CADORET, colombe d'Armor | Filomena KADORET, Koulmig an Arvor |
Pierre LE GOYET | |
Auguste BONCORS, poète | |
Armand ROBIN | |
Émile GUYOMARD | |
Danielle COLLOBERT | |
Fernand RUCHON | |
Françoise MORVAN | Soaz MORVAN |
Yann ORVEILLON | Yann ORVEILLON |
Vie associative | Buhez ar gevredadoù |
Cercle
celtique de Rostren fondé en 1947 par Mr Penault |
Kelc'h
Keltieg Rostren bet krouet e 1947 gant Ao. Penault |
Jumelage de Rostrenen avec Kanturk | Rostren gevelet gant Kanturk |
Les blasons ou triskells rouges sont des liens actifs
Sources : * OGEE : Dictionnaire de Bretagne; vers 1780. * Chevalier de FREMINVILLE : Antiquité des Côtes-du-Nord. Lefournier, Brest, 1837; réimpression Slatkine Reprints. 1980. * MARTEVILLE et VARIN : continuateurs d'Ogée, avec adaptations post-révolutionnaires. 1843. * M.N BOUILLET : Dictionnaire universel d'histoire et de géographie. Hachette. 1863. * Adolphe JOANNE : Département des Côtes du Nord. Hachette. 1878. * Madame la comtesse du Laz : La baronnie de Rostrenen. 1892. Réédition Le Livre d'Histoire. Rassorts Lorisse. 2001. * Adolphe JOANNE : Les Côtes du Nord. Éditions du Bastion. 1990. réédition de 1886. * Éditions ALBIN-MICHEL : Dictionnaire des communes de France. 1970. * Patrick GALLIOU : l'Armorique romaine. Bibliophiles de Bretagne. 1984 * Régis de SAINT-JOUAN : Dictionnaire des communes . Département des Côtes d'Armor. Éléments d'histoire et d'archéologie. Conseil Général des Côtes d'Armor. Saint-Brieuc. 1990. * Bernard TANGUY : Dictionnaire des noms de communes, trèves et paroisses des Côtes-d'Armor. ArMen - Le Chasse-Marée, 1992 * Erwan VALLERIE : Diazezoù studi istorel an anvioù-parrez * Corpus * Traité de toponymie historique de la Bretagne. An Here. 1995 * Michel FROGER et Michel PRESSENSE : Armorial des communes *********** - Éditions FLOHIC : Le patrimoine des communes des Cotes d'Armor. 1998. - Fanch MORVANNOU : Kanennou ar Feiz. Bretagne, les chants de la Foi. Éditions du Layeur. 1998. - Edmond REBILLE : Itinéraire littéraire en côtes d'Armor. Coop Breizh. 1998. - Hervé ABALAIN : Les noms de lieux bretons. Universels Gisserot. 2000. * Daniel DELATTRE : Les Côtes-d'Armor; les 372 communes. Editions Delattre. 2004 |
Liens électroniques des sites
Internet traitant de Rostrenen / Rostren
: * lien communal : * http://www.rostrenen-histoire.com/index.php * Centre généalogique du Poher : http://cgh.poher.free.fr * forum du site Marikavel : Academia Celtica * Autres pages de l'encyclopédie Marikavel.org pouvant être liées à la présente : http://marikavel.org/heraldique/bretagne-familles/accueil.htm http://marikavel.org/broceliande/broceliande.htm * solidarité nationale bretonne avec le département de Loire Atlantique : Loire-Atlantique * sauf indication contraire, l'ensemble des blasons figurant sur cette page ont été dessinés par J.C Even, sur bases de GenHerald 5. * Introduction musicale de cette page : Bro Goz Ma Zadoù, hymne national breton, au lien direct : http://limaillet.free.fr/MP3s/BroGoz.mp3 hast buan, ma mignonig, karantez vras am eus evidout vas vite, mon petit ami, je t'aime beaucoup go fast, my little friend, I love you very much |